Dutch Civil Code. Title 6. Section 6. A person who commits a tortious act unlawful act against another person that can be attributed to him, must repair the damage that this other person has suffered as a result thereof. A tortious act can be attributed to the tortfeasor [the person committing the tortious act] if it results from his fault or from a cause for which he is accountable by virtue of law or generally accepted principles common opinion. Article Violated standard of behaviour must intend to offer protection against damage There is no obligation to repair the damage on the ground of a tortious act if the violated standard of behaviour does not intend to offer protection against damage as suffered by the injured person.
10 Things You Should Know Before Dating a Translator
Nowadays when people think of Iraq, they think of the war that began in , ISIS and the long fight against terrorism. But the U. Operation Desert Storm began Jan. The conflict is now commonly known as the Gulf War. From start to finish, Desert Storm only lasted 43 days, from Jan. In fact, the land campaign is infamously known as the “hour ground war” for obvious reasons — that’s about as long as it lasted.
Roman numerals are a method of writing numbers that date back as far as B.C. Read on to learn how to decipher their meaning and interpret them in your.
This book, a record of the biblical prophet and patriarch Abraham, recounts how Abraham sought the blessings of the priesthood, rejected the idolatry of his father, covenanted with Jehovah, married Sarai, moved to Canaan and Egypt, and received knowledge about the Creation. The book of Abraham was first published in and was canonized as part of the Pearl of Great Price in The book originated with Egyptian papyri that Joseph Smith translated beginning in Many people saw the papyri, but no eyewitness account of the translation survives, making it impossible to reconstruct the process.
The relationship between those fragments and the text we have today is largely a matter of conjecture. We do know some things about the translation process. The word translation typically assumes an expert knowledge of multiple languages. Joseph Smith claimed no expertise in any language. The Lord did not require Joseph Smith to have knowledge of Egyptian. By the gift and power of God, Joseph received knowledge about the life and teachings of Abraham.
6 things you should know before dating a translator
This information will be visible to anyone who visits or subscribes to notifications for this post. Are you sure you want to continue? Go to the Legal Help page to request content changes for legal reasons. Google Help.
1. Jokes That Revolve Around Linguistics · 2. Grammar · 3. Be Flexible · 4. Eavesdropping · 5. Learning Your Language · 6. Taking a Translator to a Foreign Film.
Translation is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text. A translator always risks inadvertently introducing source language words , grammar , or syntax into the target language rendering. On the other hand, such “spill-overs” have sometimes imported useful source language calques and loanwords that have enriched target languages.
Translators, including early translators of sacred texts , have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator.
Thus translatio is “a carrying across” or “a bringing across”: in this case, of a text from one language to another. Some Slavic languages and the Germanic languages other than Dutch and Afrikaans have calqued their words for the concept of “translation” on translatio. Strictly speaking, the concept of metaphrase—of “word-for-word translation”—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word.
Nevertheless, “metaphrase” and “paraphrase” may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase literal translation and paraphrase.
Facebook is available in 84 languages. Twitter can be accessed in 32 languages. Gmail is available in 58 languages and Pinterest in 31 languages. WhatsApp is available in 20 languages.
Google’s free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over other languages.
Roman numerals date back as far as B. They combine seven basic letters to create small and large numbers. Keep reading to learn how to convert Roman numerals to everyday numbers, the history of Roman numerals, and where you might see them today. When combined in various forms, these seven letters create new numbers. Their placement is important, as the same letters create an entirely new number when in a different order. Here they are, from smallest to largest:. You can use a Roman numerals chart or conversion table to look up Roman numerals.
Alternatively, you can easily learn how to calculate them yourself with a few simple rules. Familiarize yourself with Roman numerals using these examples. If you commit as many of them to memory as possible, you’ll immediately recognize how they stack up and can be used to represent any kind of number. An I in the wrong place can be the difference between 9 and 11, or even 99 and
6 Things You Should Know Before Hiring a Translator For Your App
The abstract is perhaps the most important section of your manuscript for several reasons. First, the abstract is the first section that is read by journal editors when deciding whether to send your manuscript for review. Similarly, once your work is published, it is the first section that is examined by readers; in many cases, it is the only section of the manuscript that they will ever read.
Hi Kevin,. I’m sorry to hear someone used the Google Translate app on your phone without your permission and deleted it’s history too.
Be aware that t he Visa Department does not manage phone calls. For those in the United States, it would be the F. Madrid: The Consulate. Consular Services. Information for Foreigners. Page Image. Image Caption. Page Content.
iOS 14: These 6 features will change the way you use your iPhone. Here’s how they work
Telling the date in Japanese is not awfully complicated. Here is a short summary of how to express the date in Japanese and how to refer to and pronounce the names of the days, months and years. The Japanese will typically use the Gregorian calendar although they will also often use the Japanese one based on the reigns of Japanese emperors. You will see this printed on tickets for example when you travel to Japan.
There are six things the LORD hates— no, seven things he detests: haughty eyes, a lying tongue, hands that kill the Proverbs New Living Translation.
That is, the instrument should be equally natural and acceptable and should practically perform in the same way. A well-established method to achieve this goal is to use forward-translations and back-translations. This method has been refined in the course of several WHO studies to result in the following guidelines. One translator, preferably a health professional, familiar with terminology of the area covered by the instrument and with interview skills should be given this task. Instructions should be given in the approach to translating, emphasizing conceptual rather than literal translations, as well as the need to use natural and acceptable language for the broadest audience.
The following general guidelines should be considered in this process:. A bilingual in English and the target language for translation expert panel should be convened by a designated editor-in-chief. The expert panel may question some words or expressions and suggest alternatives. Experts should be given any materials that can help them to be consistent with previous translations. The number of experts in the panel may vary. In general, the panel should include the original translator, experts in health, as well as experts with experience in instrument development and translation.
The result of this process will produce a complete translated version of the questionnaire. Using the same approach as that outlined in the first step, the instrument will then be translated back to English by an independent translator, whose mother tongue is English and who has no knowledge of the questionnaire.